Hino III - 三下り目

                 Como o kaicho san falou na última cerimônia, cada mês irei colocar o hino e o seu significado junto com a interpretação do Tyotyo sama retirando resumos do livro “Estudos dos Hinos Sagrados”.
Estamos em Março então postarei Hino III.
Hino III  三下り目

一ツ, ひのもと しょやしき の
   つとめ の ばしょ は よのもと や。

Hitotsu, Hinomoto Shoyashiki no,
Tsutome no basho wa yonomoto ya.

Primeiro, Em Shoyashiki, na fonte do Sol, o Local
do Serviço Sagrado é a origem do mundo.

                  “Na fonte do Sol”, hinomoto, se refere ao Japão. Também o “hi” , Sol, como a razão das duas providências de tsukihi 月日(Lua e Sol) é única, se refere a Deus-Parens. E “moto” origem, pode refletir que se referiu como “hinomoto”, a fonte do sol, ao local onde fica a Jiba, onde os seres humanos foram criados pelas duas providências de tsukihi.

二ツ, ふしぎな つとめ ばしょ ハ
   たれ に たのみ は かけね ども。

Futatsu, Fushigina Tsutome basho wa
tare ni tanomi wa kakene domo.

Segundo, O Local do Serviço maravilhoso
Embora não tenha pedido a ninguém.

                A construção será concluída com a dedicação sincera das pessoas que receberam a salvação. Deus não solicita para os seres humanos fazerem.

三ツ, みな せかい が よりあうて,
   でけたち きたる が, これ ふしぎ。

Mittsu, Mina sekai ga yoriôte,
Deketati kitaru ga, kore fushigi.

Terceiro, O mundo todo vem-se congregando,
E vai-se edificando. Como é maravilhoso!
                  
                    Na ocasião do Local do Serviço Sagrado, em 1864, foi iniciada com a sinceridade das pessoas que receberam a salvação e que ofereceram telha, tatame, a mão-de-obra e outros, mas o significado é para fazer dessa maneira.

四ツ, ようよう ここ まで ついて きた、
   じつ の たすけ ハ きれから や。

Yottsu, Yôyô koko made tsuite kita,
Jitsu no tasuke wa korekara ya.

Quarto, Vieram seguindo até aqui com perseverança,
a salvação verdadeira será doravante.

                 Afirma que em meios às dificuldades, com persistência, vieram seguindo até hoje correspondendo às palavras do Parens. A verdadeira salvação será iniciada daqui em diante.

五ツ, いつも わらはれ そしられて、
   めづらし たすけ を する ほどに。

Itsutsu, Itsumo waraware soshirarete,
Mezurashi tasuke o suru hodoni.

Quinto, Sempre ridicularizado e insultado,
realizo a salvação extraordinária.

                   A salvação extraordinária significa que Deus-Parens que criou os seres humanos e o mundo, pela primeira vez, concede a salvação sem precedente. Falando concretamente, se refere à salvação que é concedida de acordo com o Serviço Sagrado, que regenera os seres humanos e reforma o mundo.

六ツ, むりな ねがひ は して くれな、
   ひとすぢ ごころ に なりて こい。

Muttsu, Murina negai wa shite kurena,
Hitosuji gokoro ni narite koi.

Sexto, Não façam pedidos absurdos,
Tornem o seu espírito único.

                  Pedido absurdo é uma solicitação absurda como pedir para ter novamente o braço que perdeu em um acidente de carro. Também, sem semear desejar colher, plantar semente ruim e desejar boa colheita, são pedidos absurdos.

七ツ, なんでも これから ひとすぢに、
   かみ に もたれて ゆき まする。

Nanatsu, Nandemo korekara hitosujini
Kami ni motarete yuki masuru.

Sétimo, Haja o que houver, doravante,
Seguirei unicamente amparado em Deus.

              De qualquer maneira, sem se perder, com espírito sincero, deixando as reflexões humanas, confiando tudo em Deus-Parens, irei seguir o caminho da fé.

八ツ, やむ ほど つらい こと ハ ない
   わし も これから ひのきしん。

Yattsu, Yamu hodo tsurai koto wa nai,
Washi mo korekara hinokishin.

Oitavo, Não há algo tão penoso como as doenças,
doravante, eu também farei o hinokishin.

                  Dizendo o que é penoso, não há algo mais penoso e doloroso como as doenças. Reformando o espírito, eu também me esforçarei no hinokishin.

九コノツ, ここ まで しんじん した けれど
     もと の かみ とハ しらなんだ。

Kokonotsu, Koko made shinjin shita keredo,
Moto no Kami towa shirananda.

Nono, Embora viesse crendo até aqui,
não sabia que sois o Deus original.

               Até hoje, veio seguindo o caminho da fé amparado em Deus-Parens, mas não sabia completamente que este Deus é o Deus original que criou este mundo e os seres humanos, diferente dos deuses que as pessoas vieram crendo.

十オド, この たび あらはれた
    じつ の かみ には さうゐ ない。

Tôdo, Kono tabi arawareta,
Jitsu no Kami niwa sôi nai.

Finalmente, Desta vez, Vós vos revelastes,
Sem dúvida, sois o Deus verdadeiro.

                 Em fim, este Deus-Parens que se revelou neste mundo no dia 26 de outubro de 1838, é realmente o Deus verdadeiro que nos concede a proteção.
Resumo:
                   O Hino III dá ênfase sobre a verdadeira salvação usa o leque até o quinto verso o por quê disso não foi explicado, porém, na forma de diálogo entre Deus-Parens e os seres humanos no Mikagura-uta, podemos perceber que na parte que usa o leque, está na forma de palavras diretas de Deus-Parens. Os movimentos com o leque, podemos compreender como uma ênfase dessas palavras.